02 mars 2007
Expressions brésiliennes
Quelques expressions brésiliennes qui sont utilisées couramment et qui me plaisent bien :
(en italique, je mets la traduction mot à mot)
"Jogar merda no ventilador" = jeter de la merde dans le ventilateur.
Du genre, "tout ce qu´il a fait, c´est jeter de la merde dans le ventilateur, en racontant ça". C´est pour signifier qu´en voulant faire une critique au mauvais moment ou dire ce qu´on a sur le coeur à un groupe, tout ce que ça va faire, c´est répandre le problème et avoir des conséquences néfastes car tout le monde va se déchirer...
"Quem não chora não mama" : qui ne pleure pas ne tête pas le sein...
Ca me paraît assez clair : si on ne réclame pas, on risque pas d´avoir ce qu´on veut.
"Foi um parto" : ça a été un accouchement.
Une fois un projet terminé (pièce de théâtre, sortir enfin avec un tel, organiser une soirée), on dit que "ça a été un accouchement" pour dire que cela a été galère, qu'on a eu beaucoup de difficultés, qu'il a fallu ménager les égos, les problèmes de paperasse, bref qu'on a dû ramer.
"Colocar alguma coisa na geladeira" : mettre quelque chose au frigo.
Quand on a un projet qu'on ne peut pas réaliser pour l'instant, un début de bonne idée qu'on ne peut pas utiliser tout de suite mais qu'on ne veut pas abandonner, on dit qu'on la met au frigo pour signifier qu'on la garde sous le coude et qu'elle servira plus tard.
"O bicho vai pegar" : la bestiole va prendre.
Ca peut être positif ou négatif (plus souvent négatif) et c'est très employé. En positif, on peut traduire : "la mayonnaise va prendre" - en négatif : "ça sent le brûlé - ou le roussi", "ça va merder" ou "Aïe, aïe, aïe"
"Que mala !" ou "ele veio com a sua mala" : Quelle valise ! ou Il est venu avec sa valise.
En français, on remplace en fait "valise" par "boulet" - les valises sont lourdes à porter (surtout celles des Brésiliennes^^) et on ne peut pas trop les abandonner - il faut se les traîner.
"Eu fiz isso nas coxas" : j'ai fait ça sur les cuisses.
Cela veut dire : j'ai fait ça n'importe comment - "je l'ai bâclé" - "j'ai fait ça par dessus la jambe" (le plus proche au niveau du sens mais c'est bizarre en français qu'on mette la jambe au singulier... ?). L'idée est qu'on ne s'est pas installé à son bureau et qu'on a fait le truc sur ses jambes. Mais c'est imagé - on peut dire ça pour n'importe quoi : la cuisine, etc.
"Foi para o espaço" : c'est parti dans l'espace.
On dit cela quand quelqu'un a parlé de quelque chose, qu'un projet est apparu, puis plus rien (trés fréquent au Brésil : on s'emballe pour plein de choses sur le moment - mais on ne se sent pas obligé de le faire - personne ne va s'en offusquer - pas de coercition). On traduirait peut-être "c'est tombé à l'eau".
"Queimou o filme" : il a brûlé la pellicule.
On traduirait peut-être : "il s'est cramé", ou "il s'est fiché". On dit ça quand quelqu'un a exagéré, s'est foutu la honte de manière irrémédiable, par exemple en ayant fait trop de conneries après avoir bu, ou en étant sorti avec trop de mecs ou de nanas, du coup, l'info circule.
"Ele corre que nem uma barata tonta" : il court comme un cafard étourdi.
On dit cela de quelqu'un qui court dans tous les sens car il est perdu dans la vie.
"Ele ja vem com quatros pedras na mao" : il arrive avec déjà quatre pierres dans la main.
Se dit de quelqu'un qui semble sur l'offensive. Difficile à traduire car c'est le comportement normal d'un français ^^.
"Ele tem uma cara de paisagem" : il a une tête de paysage.
Se dit de quelqu'un qui a l'air mou et avec rien dans la tête. On peut voir un certain équivalent dans "il a le regard bovin" ^^
13:40 Publié dans Loin de la Seine | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note


Commentaires
Merci pour les expressions! Mais tu devrais en meme plus!!!
J'adore les expressions bien imagees des bresiliens! Sempre da muito risada!!kkk
Valew pelo seu site. E muito legal!
Abraco
Écrit par : Ulysse | 18 mai 2009
Répondre à ce commentaireMerci
Beijos
Écrit par : Mimibémol | 26 avril 2011
Répondre à ce commentaireCa veut dire : show ou spectacle de ballon.
On traduirait euh... "c'est la classe" - "c'est super" - ouais, c'est un peu fadasse pour cette expression si imagée mais je n'ai pas d'autres idées.
Écrit par : Kela | 27 avril 2011
Écrit par : Bikipanema | 15 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrire un commentaire